top of page

TESTI ANIMA MUNDI / SOMMERABEND

Traduzioni a cura di :
Paolo Giorgi e Paolo Vittorio Montanari (Schubert)

Ständchen / Serenata
musica: Franz Schubert, op. posth. 135, D. 920 (1827)
testo: Franz Grillparzer


Zögernd, leise,
in des Dunkels nächt'ger Hülle/Stille
sind wir hier;
und den Finger sanft gekrümmt,
leise, leise, pochen wir
an des Liebchens Kammerthür.


Indugiando, sommessamente,
nell'involucro/silenzio dell'oscurità notturna
siamo qui
e con le dita dolcemente raccolte
piano, piano, bussiamo alla porta dell'amata.

 

Doch nun steigend,
schwellend, hebend,
Mit vereinter Stimme laut
rufen aus wir hochvertraut:
Schlaf' du nicht,
wenn der Neigung Stimme spricht!

 

Ora, poco a poco,
crescendo,
ad una sola voce, forte,
esclamiamo con grande intimità:
non dormire
quando parla la voce dell'affetto!

 

Sucht' ein Weiser nah' und ferne
Menschen einst mit der Laterne,
wie viel selt'ner dann als Gold,
Menschen uns geneigt und hold?
d'rum, wenn Freundschaft, Liebe spricht,
Freundin, Liebchen, schlaf' du nicht!

 

Ci fu un tempo un saggio che cercava per ogni dove
gli uomini con la lanterna.
Quanto poi più raro dell'oro è trovare
uomini che ci vogliono bene!
Quando dunque parla l'amicizia, l'amore,
amica, amata, non dormire!

 

Aber was in allen Reichen
wär’ dem Schlummer zu vergleichen?
D'rum statt Worten und statt Gaben,
sollst du nun auch Ruhe haben;
noch ein Grüßchen, noch ein Wort,
es verstummt die frohe Weise,
leise, leise,
schleichen wir uns wieder fort!

 

Ma cosa in tutto il mondo
potrebbe essere paragonato al sonno?
Quindi, anziché parole e doni,
ora devi avere pace.
Ancora un piccolo saluto, ancora una parola,
tace il canto gioioso,
piano, piano, scivoliamo via.

traduzione a cura di Paolo Vittorio Montanari

 

Abendständchen / Serenata notturna
musica: Johannes Brahms, dai Drei Gesänge , op. 42 n. 1 (ca. 1861)
testo: Clemens von Brentano


Hör, es klagt die Flöte wieder
und die kühlen Brunnen rauschen,
golden wehn die Töne nieder,
stille, stille, laß uns lauschen!


Ascolta, il flauto risuona lamentoso
e le fresche sorgenti mormorano,
aleggiano bassi i suoni dorati,
zitto, zitto, lasciaci ascoltare!

traduzione a cura di Paolo Giorgi


 

Sommerabend / Sera d’estate

Mezzosoprano e pianoforte

musica: Johannes Brahms, dai Sechs Lieder, op. 85 n. 1 (1882)

testo: Heinrich Heine

 

Dämmernd liegt der Sommerabend

über Wald und grünen Wiesen;

goldner Mond am blauen Himmel

strahlt herunter, duftig labend.

 

Nel crepuscolo scende la sera d’estate

sopra la foresta e i verdi prati;

la luna dorata nel cielo blu

risplende verso il basso, tra fragranze leggere.

 

 

An dem Bache zirpt die Grille,

und es regt sich in dem Wasser,

und der Wandrer hört ein Plätschern

und ein Atmen in der Stille.

 

Presso il ruscello canta il grillo

e si tuffa nell'acqua,

e il viandante ascolta un gorgoglio

e un respiro in silenzio.

 

Dorten an dem Bach alleine,

badet sich die schöne Elfe;

arm und Nacken, weiss und lieblich,

schimmern, in dem Mondenscheine.

 

Là nel solitario ruscello

si immerge la  bella silfide;

le braccia e la nuca, bianche e soavi,

brillano al chiaro di luna.

 

traduzione a cura di Paolo Giorgi

Ständchen / Serenata

Mezzosoprano e pianoforte

musica: Franz Schubert, op. D. 927 N.4 

 

Leise flehen meine Lieder

Durch die Nacht zu dir;

In den stillen Hain hernieder,

Liebchen, komm zu mir!              


Sommessi nella notte

I miei canti ti supplicano;

Diletta, vieni da me

Giù nel bosco silenzioso!

 

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen

In des Mondes Licht;

Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.   
 

Sussurrando stormiscono le flessuose cime degli alberi

Nella luce lunare.

Non temere, amata,

Il traditore che origlia ostile.

 

Hörst die Nachtigallen schlagen?

Ach! sie flehen dich,

Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.       

Senti cantare gli usignoli?

Ah! ti implorano,

Con i dolci lamenti

Ti supplicano per me.

 

Sie verstehn des Busens Sehnen,

Kennen Liebesschmerz,

Rühren mit den Silbertönen

Jedes weiche Herz.        

Capiscono l'ardente desiderio del mio cuore,

Conoscono il male d'amore,

Commuovono con toni argentini

Ogni cuore sensibile.

 

Laß auch dir die Brust bewegen,

Liebchen, höre mich!

Bebend harr' ich dir entgegen!

Komm, beglücke mich! 

 

Lascia che anche il tuo cuore si commuova,

Amata, ascoltami!

Tremante ti attendo con ansia!

Vieni, colmami di felicità!

 

Due Notturni

musica: Wolfgang Amadeus Mozart
testo: Pietro Metastasio

Due pupille amabili m’han piegato il core
E se pietà non chiedo a quelle luci belle
Per quelle, si per quelle io morirò d’amore.

Se lontan, ben mio, tu sei

Son eterni i dì per me.

Son momenti i giorni miei,

Idol mio, vicino a te.

Abendlied / Canto della sera

musica: Joseph G. Rheinberger, dai Drei geistliche Gesänge , op. 69 n. 3 (1855)
testo: Vangelo di Luca, 24:29


Bleib bei uns, denn es will Abend werden,
und der Tag hat sich geneiget;
o bleib bei uns, denn es will Abend werden.

 

Resta con noi, poiché si sta facendo sera,
e il giorno volge al termine;
resta con noi, poiché si sta facendo sera.

traduzione a cura di Paolo Giorgi

 

Der Nussbaum / Il noce

Mezzosoprano e pianoforte

musica: Robert Schumann, da Myrthen, op. 25 n. 3 (1840)

testo: Julius Mosen

 

Es grünet ein Nussbaum vor dem Haus,

duftig, luftig breitet er blättrig die Äste aus.

 

Verdeggia un noce davanti alla casa,

profumato, arioso stendere i suoi rami frondosi.

 

Viel liebliche Blüten stehen dran;

linde Winde kommen, sie herzlich zu umfahn.

 

Pendono molti fiori delicati;

venti leggeri vengono ad abbracciarli con affetto.

 

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,

neigend, beugend zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.

 

Sussurrano accoppiati a due a due,

chinando e piegando le corolle delicate al bacio.

 

Sie flüstern von einem Mägdlein, das

dächte die Nächte und Tage lang, wusste, ach, selber nicht was.

 

Sussurrano di una fanciulla che

per notti e per giorni pensava, ahimè, senza sapere a cosa.

 

Sie flüstern, wer mag verstehn so gar

leise Weise? Flüstern von Bräut'gam vom nächstem Jahr.

 

Sussurrano, chi può capire una melodia

così sommessa? Sussurrano di sposi nel prossimo anno.

 

Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;

sehnend, wähnend sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.

 

La fanciulla ascolta attentamente, l'albero mormora:

malinconica e speranzosa si abbandona sorridente al sonno e ai sogni.

 

 

traduzione a cura di Paolo Giorgi

 

 

Im walde / Nel bosco
musica: Felix Mendelssohn Bartholdy, dai Sechs Lieder im Freien zu singen , op. 41 n. 1 (1834)
testo: August von Platen-Hallermünde


Ihr, Vögel in den Zweigen schwank,
wie seid ihr froh und frisch und frank
und trillert Morgenchöre!
Ich fühle mich im Herzen krank,
wenn ich's von unten höre.

 

Voi, uccelli sui rami ondeggianti,
come siete felici, festosi e felici
e gorgheggiate i vostri cori mattutini!
Io sento il mio cuore soffrire
quando vi ascolto dal basso.

 

Ein Stündchen nur schleich' ich heraus
in euer lustig Sommerhaus,
und muss mich des beklagen;
ihr lebet stets in Saus und Braus,
seht's nachten hier und tagen.

 

Fuggo soltanto un’oretta
verso la vostra felice dimora estiva,
e mi devo lamentare;
voi vivete sempre gioiosamente,
passate così i giorni e le notti.

 

Ihr sucht der Bäume grünes Dach,
Der Wiese Schmelz, den Kieselbach;
Ihr flieht vor Stadt und Mauer
Und laßt die Menschen seufzen ach,
In ihrem Vogelbauer.

 

Voi cercate il verde riparo degli alberi,
lo splendore del prato, il ruscello ciottoloso;
voi fuggite da città e mura,
e lasciate gli uomini a sospirare,
nella loro gabbia.

traduzione a cura di Paolo Giorgi

 

Morgen / Domani

Mezzosoprano e pianoforte

musica: Richard Strauss, dai Vier Lieder, op. 27 n. 4 (1894)

testo: John Henry Mackay

 

Und morgen wird die Sonne wieder scheinen,

und auf dem Wege, den ich gehen werde,

wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen

inmitten dieser sonnenatmenden Erde.

 

E domani il sole tornerà a splendere ancora

e sulla strada che percorreremo,

di noi due felici, farà una cosa sola

su questa terra che respira il sole.

 

Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,

werden wir still und langsam niedersteigen,

stumm werden wir uns in die Augen schauen,

und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen.

 

E sulla vasta spiaggia, tutta azzurra d'onde,

scenderemo in silenzio e camminando piano,

senza una parola ci guarderemo negli occhi,

e calerà su di noi il muto silenzio della felicità.

 

traduzione a cura di Paolo Giorgi

 

Ständchen / Serenata
musica: Franz Schubert, op. posth. 135, D. 920 (1827)
testo: Franz Grillparzer


Zögernd, leise,
in des Dunkels nächt'ger Hülle/Stille
sind wir hier;
und den Finger sanft gekrümmt,
leise, leise, pochen wir
an des Liebchens Kammerthür.

 

Indugiando, sommessamente,
nell'involucro/silenzio dell'oscurità notturna
siamo qui
e con le dita dolcemente raccolte
piano, piano, bussiamo alla porta dell'amata.

 

Doch nun steigend,
schwellend, hebend,
Mit vereinter Stimme laut
rufen aus wir hochvertraut:
Schlaf' du nicht,
wenn der Neigung Stimme spricht!

 

Ora, poco a poco,
crescendo,
ad una sola voce, forte,
esclamiamo con grande intimità:
non dormire
quando parla la voce dell'affetto!

 

Sucht' ein Weiser nah' und ferne
Menschen einst mit der Laterne,
wie viel selt'ner dann als Gold,
Menschen uns geneigt und hold?
d'rum, wenn Freundschaft, Liebe spricht,
Freundin, Liebchen, schlaf' du nicht!

 

Ci fu un tempo un saggio che cercava per ogni dove
gli uomini con la lanterna.
Quanto poi più raro dell'oro è trovare
uomini che ci vogliono bene!
Quando dunque parla l'amicizia, l'amore,
amica, amata, non dormire!

 

Aber was in allen Reichen
wär’ dem Schlummer zu vergleichen?
D'rum statt Worten und statt Gaben,
sollst du nun auch Ruhe haben;
noch ein Grüßchen, noch ein Wort,
es verstummt die frohe Weise,
leise, leise,
schleichen wir uns wieder fort!

 

Ma cosa in tutto il mondo
potrebbe essere paragonato al sonno?
Quindi, anziché parole e doni,
ora devi avere pace.
Ancora un piccolo saluto, ancora una parola,
tace il canto gioioso,
piano, piano, scivoliamo via.


traduzione a cura di Paolo Vittorio Montanari

1
2
3
4
5
6
7
8
bottom of page